Quelle définition peut-on donner du zajal ?
On appelle «zajal» aujourd’hui toute forme d’expression poétique en dialecte marocain. Mais cela dit, il faut savoir qu’en réalité le zajal est une forme poétique qui a vu le jour initialement en Andalousie. Ensuite, le terme a commencé à désigner toute création poétique faite par les Marocains dans leur langue maternelle dialectale. Nous nous sommes donc réfugiés derrière cette appellation qui renvoie au riche héritage historique et artistique de la civilisation andalouse. C’est ainsi que nous avons pu contourner le rejet de cette forme d’expression en arabe dialectal. En effet, les conservateurs et les puristes voyaient d’un mauvais œil une poésie exprimée en arabe dialectal.
Quelle place occupe le zajal dans le répertoire poétique marocain ?
Je crois que le zajal au Maroc a atteint son apogée vers la moitié des années 80. La multiplication des œuvres artistiques (pièces théâtrales, chansons…) en arabe dialectal a favorisé et accompagné cet essor et a permis de consacrer cette forme d’expression artistique comme une des principales composantes de la culture marocaine.
En tout cas, le zajal connaît actuellement une dynamique exceptionnelle qu’on peut observer à travers de multiples éléments : la multiplication des publications s’intéressant à cette forme d’expression populaire, l’organisation, sous la tutelle du ministère de la Culture, du Festival national du zajal à Benslimane et la présence de plus en plus importante du zajal dans les manifestations dédiées à la poésie et à la littérature en général, l’intérêt croissant qu’accordent les recherches et études universitaires à cet art, l’intérêt que les autres langues portent désormais au zajal à travers la traduction de quelques poésies en français, espagnol et anglais. À cet égard, je signale la traduction du recueil d’Ahmed Lemseyeh «Hal ou Hwal» et de mes deux recueils «Ghzil Lebnat» et «Tir Allah» en langue espagnole.
Ces deux recueils ont été présentés d’ailleurs à l’occasion d’une rencontre organisée, en mai 2011 à Madrid, par la Fondation «Casa arabe» (la Maison arabe).
Quel rôle joue la diversité linguistique marocaine dans l’enrichissement du zajal ?
Le zajal permet de mettre en valeur la diversité culturelle et linguistique au Maroc. Cet un élément très important. En effet, grâce aux poèmes en dialecte amazigh et hassani, le répertoire poétique marocain confirme sa diversité, sa richesse et la multiplicité de ses confluents ethniques, géographiques et culturels. Le zajal, à travers surtout les qssaïdes du malhoun (poèmes de malhoun), a contribué à la préservation du dialecte marocain. Ainsi, certains mots et expressions orales qui étaient en voie de disparition sont parvenus aux générations actuelles grâce aux paroles de certains poèmes du zajal devenus accessibles grâce aux chansons et au malhoun.
«Les puristes voyaient d’un mauvais œil une poésie exprimée en arabe dialectal»
Souad Badri
|
07 Février 2013
À 15:37
